Двое меня! И не разделяйте!
Интервью П.А. Гринцера и С.Д. Серебряного о переводе "Рамаяны" : www.svobodanews.ru/Transcript...202614327.html

Марина Тимашева: В этом году научно-издательский центр «Ладомир» в серии «Литературные памятники» выпустил первые две книги священной индийской «Рамаяны», переведенные с санскрита одним из ведущих современных индологов Павлом Гринцером. С ним встретилась моя коллега Тамара Ляленкова.


Тамара Ляленкова: «Рамаяна» это великий древнеиндийский эпос, созданный в конце первого тысячелетия до нашей эры и значительно повлиявший на культуру и литературу не только Индии, но и всей Южной и Юго-Восточной Азии. Переоценить значение «Рамаяны» в истории мировой культуры довольно трудно. Однако на русский язык с оригинала это произведение прежде не переводилось. Я спросила у Павла Гринцера, возможно, подобный проект отпугивал не только сложностью, но и масштабностью «Рамаяны»?

Павел Гринцер: Для полного перевода «Рамаяна» предоставляет трудности именно своим объемом. Произведение, которое приблизительно в три раза больше «Илиады» и «Одиссеи» вместе взятых. Я принял такую форму перевода, чтобы это можно было как-то читать, я стремлюсь не отступать от текста, но, тем не менее, передавать этот текст литературно. И «Махабхарата» и «Рамаяна» написаны таким санскритским размером, который состоит из четырех строк. И я разбиваю свой перевод на четыре строчки, так что чисто внешне это выглядит как какие-то стихи. Вот, для образной системы «Рамаяны»:

На колеснице, мчавшейся с протяжным, гулким звоном,

Многославный владыка Бхарата быстро въехал в Айодхью,

По которой шныряли коты и совы,

В которой заперты были все двери,

Которая выглядела мрачно, как непроглядная ночь,

Как Рохине, жена Месяца, прежде сиявшая красотой,

Но одинокая и печальная, когда мужа похитил Раху,

Как обмелевшая горькая река, чьи воды теплы и мутны,

А птицы, рыбы и крокодилы, измучены зноем, скрылись.

Ага, въехал. А потом так Кайкее навешал, что той мало не показалось. Интересно, что именно этот эпизод в фильме вызвал огромный интерес у знатоков

читать дальше

Ага! Значит "Ланка Канда" на русский официально не переводилась!!!
Чешу в затылке.. Это что же, я могу опять быть впереди всего русскоязычного виртуалья??? Блин

@темы: Рамаяна

Комментарии
11.03.2009 в 21:08

Гринцер крут! Он когда-то давно переводил отрывки из "Рамаяны" для своих статей. Так вот: для полного перевода он эти отрывки не использовал! Все перевел по-новой, чтобы текст работал целиком. Безгранично уважаю!

Ларчик.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail