Двое меня! И не разделяйте!
“Не” Ашватхамы:
Он был лишен материнской заботы, вместо молока пил воду, забеленную мукой;
Хотя его отец говорил что любит его, любимым учеником Дроны был все же Арджуна; хотя он мог запускать небесное оружие, но не научился его останавливать;
У него не было верных друзей...Дурьедхана дал царство Ангов Карне, но ничего не дал Ашватхаме;
Он так и не женился, никогда не имел своей семьи;
Не занимал никакого интересного поста во время войны и умирающий Дурьедхана сделал его полководцем без армии;
И даже тогда Ашватхама убил не тех Пандавов;
Его имя было единственной ложью правдивого Юдхиштхиры;
Драгоценный камень украшавший его лоб, был выдран и рана никогда не заживает, причиняя ему вечную боль;
И он не может даже умереть! Вечно слоняясь в одиночестве, испытывая непреходящую боль, он не может найти утешения нигде и ни с кем, в тщетной надежде, что когда-нибудь случится чудо…
Это мое вольное изложение вольного же перевода с тамильского на английский отрывка из романа “Амудхакодди” индийского писателя Кандекара В.С., где он сравнивает Ашватхаму с человечеством, где каждый имеет свою внутреннюю боль и ищет утешения…
Он был лишен материнской заботы, вместо молока пил воду, забеленную мукой;
Хотя его отец говорил что любит его, любимым учеником Дроны был все же Арджуна; хотя он мог запускать небесное оружие, но не научился его останавливать;
У него не было верных друзей...Дурьедхана дал царство Ангов Карне, но ничего не дал Ашватхаме;
Он так и не женился, никогда не имел своей семьи;
Не занимал никакого интересного поста во время войны и умирающий Дурьедхана сделал его полководцем без армии;
И даже тогда Ашватхама убил не тех Пандавов;
Его имя было единственной ложью правдивого Юдхиштхиры;
Драгоценный камень украшавший его лоб, был выдран и рана никогда не заживает, причиняя ему вечную боль;
И он не может даже умереть! Вечно слоняясь в одиночестве, испытывая непреходящую боль, он не может найти утешения нигде и ни с кем, в тщетной надежде, что когда-нибудь случится чудо…
Это мое вольное изложение вольного же перевода с тамильского на английский отрывка из романа “Амудхакодди” индийского писателя Кандекара В.С., где он сравнивает Ашватхаму с человечеством, где каждый имеет свою внутреннюю боль и ищет утешения…